2018年3月31日 星期六

ETNEWS 生活新聞 師大宿舍英文神翻譯「只准同性戀進入」 網笑翻:好友善! 皇璽會 http://www.iwin688.com

▲▼師大宿舍出現搞笑公告,只准同性戀入內。(圖/翻攝自臉書「靠北.師大」)

▲師大宿舍出現搞笑公告,只准同性戀入內。(圖/翻攝自臉書「靠北.師大」

網搜小組/綜合報導

許多公告在中文和英文之間互相翻譯時,常會發生爆笑結果。臉書粉絲專頁「靠北師大」日前就出現搞笑翻譯,在宿舍的公告上寫著,會客的時間「只限同性訪客會客」,但是英文的部分卻變成「only allow homosexual」,變成只有同性戀能進入,笑翻師大的學生們和眾多網友。

網友表示,公告的單位「學七舍」是師大公館校區的宿舍,上面提到每日中午12:00到17:00是會客時間「請各位住宿生按照規定到櫃台申請會客,並且只限同性訪客會客,若有違規者將會受到處分」。由於師大校內有許多外籍學生,宿舍還貼心放了英文版,但是卻變成了「And only allow homosexual」,可能是覺得這句話很重要,還用了紅色字加粗體及底線,根本無法忽略。

這句英文被網友笑翻,因為「only allow homosexual」就變成了只准同性戀進入,和原本的「同性(別)訪客」意思完全不同。網友留言提到,「原來是同性戀友善宿舍」、「官方公告:同性戀養成計畫宿舍」、「妸娜~整個宿舍都變成了同性戀」、「交換生看到甚是驚訝」、「同性戀霸權啦,異性戀怎麼辦」、「哪個菜逼八翻譯的,感覺就是用google」。

若是要表達「同性別訪客」的話,較正確的用法應該是「same-sex guests/visitors」,比較不會產生誤會,而「homosexual」就是專門指同性戀。另外也有網友指出,英文公告中有其他瑕疵,例如「obey」(順從、服從)或是「residents」(居民)等用詞太過正式與官僚,作為一則宿舍公告有點奇怪,以及時間寫的是「12:00PM-17:00PM」,照理說用了24小時至來表達,就不需要特別點出「PM」了。

Let's block ads! (Why?)



from ETtoday 生活新聞 https://ift.tt/2GmgksV










沒有留言:

張貼留言